I don't know in other languages, but here, in Spain, when going to a gig, nobody says "I'm going to hear (band's name here)". Everybody says "I'm going to see... "
In Dutch we also say the same thing.
Well, maybe blind people say "hear".
That shows the importance of the visual thing in a concert (or a movie or any kind of show).
In the cover band where I play we have like... 80 songs.
BTW. Tell me something, please:
Is it a "cover" when you try to play the song like the original?
In case yes, what's the name when you change the song and take it to another style (that's what we do)?
I don't know the Spanish name for that, either. They are always named "version(e)s". That name is closer to what we do with songs, but no way to know if the band you are about to see is going to play like the real thing or their own version until you hear them.
We say Tribute band when... Well, I think it means the same everywhere.
Any light on this will be appreciated.
Thank you.[/QUOTE]
Covers can mean anything, from a faithful reproduction to a complete reinterpretation that's almost irrecognizable. I don't think English, or Dutch for that matter, use the word version. But basically a cover song involves playing a song that is not your own.
Afaik a tribute band covers songs from one band only. That's why it's called tribute.
Tribute bands do more then just play songs from one band, the idea is to become that band, give the audience the full experience, similar to the live shows of the original bands. Although there is a difference between incidental tribute, band X gives a one time, or limited tour performance of band Y, usually a tribute to their favorite band, and thus the origin of the word, vs. band X becoming like band Y, like s0c9 said, down to the hair, clothes, guitars, stage props and performance.